Publication / Milorad Pavić : Exemplaire unique

P a r u t i o n


Lire la suite...

Cours de serbe à distance

Université Bordeaux Montaigne Langue serbe Formation à distance Apprendre le serbe par Internet


Lire la suite...

SERBICA ♦ Revue électronique ♦ N° 28 / 2021

SERBICA СЕРБИКА Revue électronique...


Lire la suite...

Per Jacobsen : À qui appartient quoi ? Le contexte littéraire dans les Balkans

♦ articles - critiques - essais♦ Per Jacobsen À qui appartient quoi ? Le contexte littéraire dans les Balkans


Lire la suite...

Jovan Deretić : Nos écrivains et ceux venus d'ailleurs

♦ articles - critiques - essais ♦ Jovan Deretić Nos écrivains et ceux "venus d'ailleurs"- Extraits -


Lire la suite...

Žaneta Djukić Perišić - Appartenance et autodétermination : l'idiome linguistiqu...

♦ articles - critiques - essais ♦ Žaneta Djukić Perišić Appartenance et autodétermination :l'idiome linguistique d'Ivo Andrić


Lire la suite...

Boris Lazić : Serbe ou croate, serbe et croate - quelle serait l’appartenance li...

♦ articles - critiques - essais ♦ Boris Lazić Serbe ou croate, serbe et croate : quelle serait l’appartenance littéraire de Vladan Desnica ?


Lire la suite...

Duško Babić : Meša Selimović et l'identité bosniaque

♦ articles - critiques - essais ♦ Duško Babić Meša Selimović et l'identité bosniaque- Extraits -


Lire la suite...
01234567
  
Ratkovic Risto
 

 
 
 
 


II


   LE POÈME DU MOIS : JUILLET - AOUT 2016

 

 

RISTO RATKOVIĆ

(1903-1954)

 

L’ICÔNE

 

Si je vois une femme

qui te ressemble :

vêtue d’un manteau gris, coiffée d’un chapeau blanc,

il arrive que je m’arrête dans la rue.

Et bien que je sache

que tu pourrissеs depuis longtemps déjà,

je me dis : c’est peut-être toi.

 

Sinon, tu le sais :

ni toi ni moi

ne croyions en dieu.

Et vraiment ça n’a rien à voir avec lui

si devant ton image

je veux allumer un cièrge.

 
Traduit du serbe par Boris Lazić

 

РИСТО РАТКОВИЋ

ИКОНА

 

Видим ли коју жену

теби да личи:

у капуту пепељастом и белом шеширу,

дешава се на улици да застанем.

И мада знам

одавно већ да трунеш,

помислим: можда си ти.

 

Иначе, ти знаш:

у бога нисмо веровали

ни ја ни ти.

И заиста нема то са њим везе

што желим

пред сликом твојом кандило да палим.

 

in : Горан Бабић, Жежено злато мога језика,
Бања Лука, 2007.

 

Tous les mois <

Jefimija_2

 

LAZA KOSTIĆ
(1841-1910)

PARMI LE REVE ET LE REVEIL

O mon cœur abandonné,

qui t’appela devant mon seuil ?

fileuse de rêves sans fin

toi qui files des fils tant fins

parmi le rêve et le réveil.

O mon cœur encor fou,

que fais-tu de fils pareils ?

telle la fileuse tranquille*,

ce que jour file, nuit effile,

parmi le rêve et le réveil.

O mon cœur courroucé,

évite-moi ce dur écueil !

car alors comment se fait-il

que je te perds dans tous ces fils

parmi le rêve et le réveil !

*    En original : Pletilja stara, Fileuse ancienne. Le poète fait allusion à Pénélope. [N.d.T.]

                                                            Traduit du serbe par Kolja Mićević

In Les Saluts slaves, Editions « Kolja Mićević », Paris-Belleville, 2002, p. 80.