Milena Pavlović Barili autoportrait, 1938
II
|
LE POÈME DU MOIS : MAI 2018 |
MILENA PAVLOVIĆ BARILI (1909-1945)
L'IMAGE
Sous mes paupières
tu es la lune dans le jardin,
tu es la brume sur la rivière,
tu es le seul enveloppé dans le rêve
dans l’Echo de l’enfance
et dans le pleur.
Tu es la vague qui hautement se cabre
A la recherche des étoiles dans les hauteurs du ciel.
New York, mars 1940.
Traduit du serbe par Boris Lazić
МИЛЕНА ПАВЛОВИЋ БАРИЛИ
СЛИКА
Под мојим капцима
ти си месец у башти,
ти си магла на реци,
ти си једини увијен у сан,
у одјек детињства
и у плач.
Ти си вал што се пропиње високо
тражећи звезде у висини неба.
Њујорк, марта 1940.
|

|
LAZA KOSTIĆ
(1841-1910)
PARMI LE REVE ET LE REVEIL
O mon cœur abandonné,
qui t’appela devant mon seuil ?
fileuse de rêves sans fin
toi qui files des fils tant fins
parmi le rêve et le réveil.
O mon cœur encor fou,
que fais-tu de fils pareils ?
telle la fileuse tranquille*,
ce que jour file, nuit effile,
parmi le rêve et le réveil.
O mon cœur courroucé,
évite-moi ce dur écueil !
car alors comment se fait-il
que je te perds dans tous ces fils
parmi le rêve et le réveil !
* En original : Pletilja stara, Fileuse ancienne. Le poète fait allusion à Pénélope. [N.d.T.]
Traduit du serbe par Kolja Mićević
In Les Saluts slaves, Editions « Kolja Mićević », Paris-Belleville, 2002, p. 80.