Duško Trifunović
À écouter
Biejelo dugme
(Belgrade, 1975)
|
DUŠKO TRIFUNOVIĆ (1933-2005)
QUE DONNERAIS-TU POUR ÊTRE A MA PLACE ? Que donnerais-tu pour être à ma place ?
Pour être haï, tout en étant admiré,
Que donnerais-tu ?
Que donnerais-tu pour une grande geste ?
Pour qu’ils vivent ta vie au lieu de la leur,
Que donnerais-tu ?
Toi, sois heureux d’être à présent de l’autre côté
De ce terrible vol au-dessus de l’abyme qui nous sépare.
Car il s’agit de mes cinq minutes,
Alors que tu as toute la vie devant toi.
Que donnerais-tu pour pouvoir ainsi faire ?
Lever les mains et être suivit de la foule.
Que donnerais-tu ?
Ton cœur pourrait-il pleurer
De même que mon cœur s’attriste ?
Le pourrait-il ?
Traduit du serbe par Boris Lazić
ДУШКО ТРИФУНОВИЋ
ШТА БИ ДАО ДА СИ НА МОМ МЈЕСТУ?
Шта би дао да си на мом мјесту?
Да те мрзе, а да ти се диве?
Шта би дао?
Шта би дао за велику гесту?
Мјесто свога да твој живот живе.
Шта би дао?
Ти, буди сретан сад што си преко пута.
И што нас страшни лет над провалијом дијели.
Јер ово је мојих пет минута,
А пред тобом стоји живот цијели.
Шта би дао да можеш овако?
Дићи руке, а пук да те слиједи.
Шта би дао?
Да л’ би и ти у свом срцу плак’о?
Као што се моје срце леди.
Да л’ би и ти?
in : Горан Бабић, Жежено злато мога језика,
Глас српски, Бања Лука, 2007.
|
|