SERBICA |
|
СЕРБИКА |
|
|
|
♦ SOMMAIRE ♦ |
*
* |
1. ♦ PORTRAIT ♦
|
Poète réflexif au service de la beauté tragique Poète symboliste et moderniste, versificateur attentif à la forme et créateur d’un mètre plus à même d’exprimer la pensée spéculative et l’intellectualisme des modernes, Jovan Dučić s’appuie sur l’expérience de son précurseur direct Vojislav Ilić tout en introduisant l’héritage des symbolistes et du Parnasse (français notamment : Baudelaire, Rimbaud, Heredia – dont il partage l’inclination pour les tableaux de genre et l’expression de la grandeur passée). Poète métaphysique, prosateur moraliste, auteur de récits de voyages, de critiques littéraires ou d’art, il excelle aussi dans les portraits de ses contemporains, dans diverses études sociales et politiques. […] Dučić appartient à l’âge d’or du lyrisme moderne (1890-1918). Soutenu par la critique académique, il forme à la belle époque, auprès de poètes tels Aleksa Šantić, Milan Rakić, Veljko Petrović, Milutin Bojić, un parnasse littéraire dédié à la poésie descriptive, narrative et souvent hymnique, exaltée, patriotique. […] Jovan Dučić s’est hissé aux sommets de la littérature serbe de son temps et a rayonné en véritable Prince des poètes dont la renommée sera demeurée pérenne et n’aura été ternie ni par les tenants des avant-gardes ni par les surréalistes, auteurs engagés оu autres tenants du réalisme socialiste de l’après-guerre. […] >Texte intégral< |
2. ♦ BIBLIOTHEQUE DE SERBICA : POÉSIE DE JOVAN DUČIĆ ♦
|
47 POÈMES Traduits par Vesna Bernard-Radović extraits
|
3. ♦ POUR ET CONTRE ♦
DUČIĆ DANS LE MIROIR DE LA CRITIQUE |
Jovan Dučić et la critique serbe par Ivan NegrišoracTexte traduit par Jelena Antić
Résumé : Les jugements critiques sur la valeur de la poésie de Jovan Dučić varient d’une époque à l’autre. Durant la période où sa poésie atteignait son apogée, et jusqu'à la Première Guerre mondiale, on l’appréciait sans pour autant lui épargner des critiques sévères. C’est le modernisme au cours des années 1920, et notamment le mouvement de l’avant-garde, qui a mis au jour la première crise importante entre Dučić et son public : plus précisément, entre le poète et l’horizon d’attente dominant chez les lecteurs serbes. La période de « la socialisation » de la littérature au cours des années 1930 a encore creusé cet écart dans la communication, écart qui deviendra définitif pendant la Deuxième Guerre mondiale sous la pression d’un conflit idéologique irréconciliable : Dučić a été qualifié de conservateur, de nationaliste, de chauviniste, de réactionnaire, de traître et de bien d’autres qualificatifs négatifs. Cette attitude ambivalente envers le « Prince des poètes » persistera encore longtemps, jusqu’à la fin des années 1970 : le radicalisme de la néo-avant-garde étant sur le point de s’éteindre et le postmodernisme, plus pacifique, d’établir un nouveau paradigme poétique, il s’est avéré que le goût des années 1980 et 1990 avait beaucoup plus de souplesse et de compréhension à l’égard de la poésie de Jovan Dučić [...] >Texte intégral< *Jovan Dučić dans L’Histoire abrégée de la littérature serbe de Jovan Deretić [...] Tous les grands thèmes traditionnels se retrouvent dans l’œuvre poétique de Dučić. D’après lui, le poète lyrique « ne peut devenir un grand poète tant qu’il n’a pas traité les grandes vérités sur Dieu, l’amour et la mort, qui constituent les trois raisons essentielles de vivre et de créer ». Ce programme littéraire marque toute son œuvre. On ressent en permanence, chez Dučić, son aspiration à atteindre l’excellence dans la tâche qu’il s’est fixée, à toujours aborder les grands sujets à la manière d’un grand poète. De là découle toute la lourdeur de son style ampoulé, qui se manifeste aussi bien dans son étalage prétentieux des grands thèmes de la vie, présents dans les titres de ses cycles et poèmes, que dans sa symbolique hypertrophiée, son acharnement à voir dans chaque détail, même le plus anodin, quelque chose de fatal ou de « terrible ». [...] >Texte intégral< * Jovan Dučić : le prince des poètes
par Predrag Palavestra
Texte traduit par Dragana Pajović
Jovan Dučić est le plus important des poètes du modernisme serbe, porteur et représentant du style symboliste et le meilleur poète de l’âge d’or de la littérature serbe. Il a reçu les plus grands honneurs pour avoir perfectionné l'expression poétique de la poésie lyrique serbe contemporaine et contribué au rayonnement du vers serbe, qui commençait à se déliter, se modifier et se transformer après avoir atteint les sommets où Dučić l’a hissé. Même s’il a souvent été contesté par les adeptes de critères et de goûts esthétiques différents des siens, personne ne lui a jamais contesté sa grande maîtrise dans la composition des vers ni sa manière de façonner le langage poétique. Dučić a sorti l’idiome lyrique serbe de son schéma désuet et romantique par une phrase poétique cultivée, formidablement bien construite, porteuse d’un potentiel extraordinaire. Il a apaisé et bridé les formes dissoutes, lissé les mots, sublimé la beauté sensuelle des images et renforcé l'assurance du langage poétique. Le développement et l'essor de la poésie moderne serbe, l'enrichissement de la forme et l'expansion des tropes, les changements sémantiques et la maturation de la réflexion atteignent des sommets avec Dučić. […] >Texte intégral< |
4. ♦ NOUVELLES LECTURES ♦
|
Le poète du terrible seuil par Novica Petković Texte traduit par VBR Nous ne pouvons entrer dans le détail car cela nous mènerait trop loin. Nous voudrions juste donner un aperçu de ce que signifie ou pourrait signifier l'affirmation que Dučić a rythmiquement réinventé le vers serbe, posant les bases de l'évolution que la poésie serbe connaîtra au vingtième siècle. Il a également porté à la quasi perfection l'élaboration de la strophe ainsi que l'art d'une composition équilibrée du poème lyrique. […] Les «Poèmes vespéraux», dont fait partie le recueil Lirica, paru en 1943, arrivent à la fin comme le sommet même de la poésie de Dučić. Tout bien considéré, c'est, généralement parlant, un des sommets de toute poésie lyrique serbe en vers réguliers. On pourrait la qualifier de réflexive mais pas parce que des pensées y sont tissées mais parce que ses images, portées par le rythme et la mélodie, bâtissent une vision, ordonnée elle-même mais bouleversante du monde et de la place que l'homme y occupe, aussi accessible à nos sens qu'à notre raison. En seulement quatre vers brefs, se montre à nous la destinée d'un être porteur de l'étincelle divine mais incapable de comprendre qui l'a envoyé dans ce monde et auprès de qui, à la fin, il doit retourner : Que la flèche, lancée d’une autre terre, Taillée qui saurait pour quel guignon, Revienne de son voyage, amère – A l’archer dont elle ne sait pas le nom. («Le Voyageur»)
* Vu du seuil / Le thème de la mort dans la poésie de Jovan Dučić Texte traduit par VBR […] La séduction du poème « Le seuil » est dans son questionnement, sur « l'énigme », sur « le mystère », non dans quelque réponse définitive et encore moins incontestable. […] Dans le premier vers du poème, le seuil n'est qu'une ligne sans épaisseur. Cependant, au long du poème, cette dimension d'épaisseur apparaît et s'accentue jusqu'à ce que, dans la troisième strophe – dernier vers – le seuil devienne plus grand que la vie et la mort : Ce carrefour muet des mystères, Ce seuil où se croisent deux chimères, la vie et la mort, dépasse, dans la vision du poète, et la vie et la mort. Le seuil seul est important et réel, le reste est chimère. De qui et quoi nous y attendent dépend le sens et de ce qui est derrière nous – la chimère de la vie – et de ce qui est devant – la chimère de la mort. Ce qui nous attend, c'est le néant ou le Salut. Ou quelque autre chose, inconnue, le mystère. Voilà pourquoi la frontière, simple ligne au départ, est plus grande que tout : elle donne sens et mesure à toute chose et ce – vue de l'éternité. […] >Texte intégral< A lire la version intégrale du poème : * Lyrique dans la suite des « Poèmes vespéraux » Texte traduit par VBR […] Dučić a été parmi les auteurs serbes modernes, celui qui a balisé la voie d'un retour aux bases byzantines et orthodoxes de la poésie serbe, qu'on avait, par négligence, laissé détruire à l'époque de la création de la nouvelle littérature serbe, au nom des «euro-intégrations» d'alors. A la fin du XXe siècle, les poètes serbes retrouveront, non seulement la conscience de leur appartenance à la lignée ancestrale des premiers poètes serbes et de la connexion active qui les relie à leurs écrits, mais aussi certains genres littéraires importants du Moyen-Age, comme le canon. Les poètes qui y ont œuvré, dans la mesure où ils ont en outre fait preuve d'une certaine virtuosité, ont été reconnus comme descendants directs de Dučić. L'évolution artistique et spirituelle de Dučić, aux profondes racines symbolistes, déroule simultanément le mouvement de retour de la poésie serbe moderne à la conscience de ses propres débuts. Tout dans Lyrique, son dernier chant, est sous le signe du retour, comme dans «Le Voyageur», entre autres: «Je frappe or de nouveau à cette porte / D’où je partis ; de nouveau je requière, / Âme que sans retour le temps emporte, / De m’abreuver à la source première !» La vie individuelle rejoint l'universelle, celle-ci affleure dans l'individuelle et réunit la fin au commencement. […] >Texte intégral< * La Belle Dame d’Alexandre Blok et l’Inconnue de Jovan Dučić [ …] Qu’il soit russe ou serbe, le poète nous propose un itinéraire spirituel d’accession à l’Être dont le moyen le plus efficace avant la mort, est la recherche esthétique. La poésie comme recherche esthétique est un véritable hymne à la Vie. Il est désormais légitime d’affirmer que l’Inconnue et la Belle Dame ont des traits communs. Aussi bien chez Blok que chez Dučić, l’expérience théurgique définit l’essence même du poétique. Ils sont parvenus l’un et l’autre à structurer un univers poétique fondé sur la représentation possible de l’Être. Dans cette quête de l’Être, la musique de Blok et celle de Dučić sonnent à l’unisson. Subjugués par la puissance du divin, l’un et l’autre nous présentent une poésie qui correspond à leur tempérament propre. Si les tempéraments divergent, les poésies convergent. Blok et Dučić aspirent à la Vie. Tous deux ont choisi, durant une phase importante de leur évolution poétique, un cheminement similaire pour atteindre la lumière. >Texte intégral< |
5. ♦ DUČIĆ ET LA POÉSIE FRANÇAISE ♦
|
Jovan Dučić et les Français
par Milovan Danojlić
Texte traduit par VBR
[…] On a beaucoup insisté chez nous sur les influences littéraires dont Dučić aurait été tributaire, avec force exagérations et sans véritable connaissance du sujet. J’ai, à l’occasion de ce papier, relu intégralement la poésie de Sully Prudhomme, Albert Samain, Catulle Mendès, Heredia et Henri de Régnier. Notre poète rappelle par certains côtés chacun d’eux et aucun de façon déterminante. Chez l’un, il a peut-être vu comment on fait revivre les événements et les hommes d’époques révolues, comment actualiser les lieux de mémoire, ce qui l’aidera dans la composition de ses poèmes ragusains ; chez l’autre, appris l’art de raisonner les peines de cœur ; un troisième l’aurait encouragé à développer ses propres tendances à l’humour et à la satire ; et tous l’ont confirmé dans le culte d’un orgueil spirituel sans compromission et la préservation de l’autonomie d’un art poétique trouvant en lui-même sa justification et son but ultime. Ce qui sans aucun doute l’a fasciné, c’était la perfection de la versification codifiée de la poésie française. […] Elève talentueux et assidu, Dučić adapte sa métrique à l’impeccable technique des maîtres français, d’autant plus parfaite que les contenus thématiques des symbolistes tardifs étaient légers et superficiels. Grâce à lui, et à Rakić, le vers serbe atteint une élégance, une souplesse et un raffinement inimaginables avant. […] Les Français ont aidé Dučić à élever ses capacités d’expression à un niveau enviable puis à s’éloigner d’eux sans bruit. >Texte intégral< * Le problème de l’Art pour l’art chez Théophile Gautier et Jovan Dučić
par Ivan Negrišorac
Texte traduit par Alain Cappon
[...] Le rapport de Jovan Dučić à Théophile Gautier aura été de longue durée, divers par sa nature, mais aussi essentiel pour lui. Gautier appartient de fait au cercle le plus restreint des poètes français qui, par leur œuvre, furent un précieux aiguillon pour le jeune Dučić dans son émancipation du romantisme suranné. [...] Les points de contact entre Théophile Gautier et Jovan Dučić peuvent se discerner dans leurs textes poétiques. Il est ainsi possible de parvenir à des résultats intéressants en lisant en parallèle « L’Art » et « Poezija ». Ces deux poèmes programmatiques sont séparés par plus d’un demi-siècle depuis leur publication dans des livres, le premier dans Émaux et camées en 1852, le second dans le recueil Pesme [Poèmes] en 1908. Ils discutent la problématique de base : comment créer, quels critères respecter et comment les mettre en œuvre ? Poèmes, ils expriment les principes de création de leurs auteurs et ont exercé dans les deux littératures, française et serbe, la fonction de déclarations programmatiques clés autour desquelles se sont regroupés les poètes partisans de l’Art pour l’art et ceux d’orientation parnassienne. [...] >Texte intégral< |
6. ♦BIO-BIBLIOGRAPHIE ♦ |
Biographie de Jovan Dučić * |
7. ♦ JOVAN DUČIĆ EN VERSION ORIGINALE ♦ |
I. ПЕСМЕ СУНЦА / POÈMES DU SOLEIL II. ПЕСМЕ ЉУБАВИ И СМРТИ / POÈMES DE L'AMOUR ET DE LA MORT III. ЦАРСКИ СОНЕТИ / SONNETS IMPÉRIAUX IV. ПЛАВЕ ЛЕГЕНДЕ / LÉGENDES BLEUES A télécharger : |
Revue éditée avec le soutien de : |